TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:37:40 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 223《摩訶般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.41 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 223《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.41 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 摩訶般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 摩訶般若波羅蜜經卷第八 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ bát     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   幻聽品第二十八(丹本作幻人聽法品)   huyễn thính phẩm đệ nhị thập bát (đan bổn tác huyễn nhân thính pháp phẩm ) 爾時諸天子心念:「應用何等人聽須菩提 nhĩ thời chư Thiên Tử tâm niệm :「ưng dụng hà đẳng nhân thính Tu-bồ-đề 所說法?」 須菩提知諸天子心所念, sở thuyết pháp ?」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm sở niệm , 語諸天子言:「如幻化人聽法,我應用如是人。 ngữ chư Thiên Tử ngôn :「như huyễn hóa nhân thính pháp ,ngã ưng dụng như thị nhân 。 何以故?如是人無聞無聽、無知無證故。 hà dĩ cố ?như thị nhân vô văn vô thính 、vô tri vô chứng cố 。 」 諸天子語須菩提:「是眾生如幻, 」 chư Thiên Tử ngữ Tu-bồ-đề :「thị chúng sanh như huyễn , 聽法者亦如幻;眾生如化,聽法者亦如化耶?」 「如是, thính pháp giả diệc như huyễn ;chúng sanh như hóa ,thính pháp giả diệc như hóa da ?」 「như thị , 如是!諸天子!眾生如幻, như thị !chư Thiên Tử !chúng sanh như huyễn , 聽法者亦如幻;眾生如化,聽法者亦如化。諸天子!我如幻如夢, thính pháp giả diệc như huyễn ;chúng sanh như hóa ,thính pháp giả diệc như hóa 。chư Thiên Tử !ngã như huyễn như mộng , 眾生乃至知者、見者亦如幻如夢。 chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả diệc như huyễn như mộng 。 諸天子!色如幻如夢,受想行識如幻如夢, chư Thiên Tử !sắc như huyễn như mộng ,thọ tưởng hành thức như huyễn như mộng , 眼乃至意觸因緣生受如幻如夢。 nhãn nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ như huyễn như mộng 。 內空乃至無法有法空、檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không 、đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 如幻如夢。 như huyễn như mộng 。 諸天子!四念處乃至十八不共法如幻如夢,須陀洹果如幻如夢, chư Thiên Tử !tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp như huyễn như mộng ,Tu-đà-hoàn quả như huyễn như mộng , 斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道,如幻如夢。 Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ,như huyễn như mộng 。 諸天子!佛道如幻如夢。 chư Thiên Tử !Phật đạo như huyễn như mộng 。 」 爾時諸天子問須菩提:「汝說佛道如幻如夢, 」 nhĩ thời chư Thiên Tử vấn Tu-bồ-đề :「nhữ thuyết Phật đạo như huyễn như mộng , 汝說涅槃亦復如幻如夢耶?」 須菩提語諸天子:「我說佛道如幻 nhữ thuyết Niết-Bàn diệc phục như huyễn như mộng da ?」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「ngã thuyết Phật đạo như huyễn 如夢,我說涅槃亦如幻如夢。 như mộng ,ngã thuyết Niết-Bàn diệc như huyễn như mộng 。 若當有法勝於涅槃者,我說亦復如幻如夢。 nhược/nhã đương hữu pháp thắng ư Niết-Bàn giả ,ngã thuyết diệc phục như huyễn như mộng 。 何以故?諸天子!是幻夢、涅槃不二不別。 hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !thị huyễn mộng 、Niết-Bàn bất nhị bất biệt 。 」 爾時慧命舍利弗、摩訶目揵連、摩訶拘絺羅、摩訶 」 nhĩ thời tuệ mạng Xá-lợi-phất 、Ma-ha Mục-kiền-liên 、Ma-ha Câu-hi-la 、Ma-ha 迦旃延、富樓那彌多羅尼子、摩訶迦葉, Ca-chiên-diên 、Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử 、Ma-ha Ca-diếp , 及無數千菩薩, cập vô số thiên Bồ Tát , 問須菩提:「般若波羅蜜如是甚深,難見難解難知、寂滅微妙。 vấn Tu-bồ-đề :「Bát-nhã Ba-la-mật như thị thậm thâm ,nạn/nan kiến nạn/nan giải nạn/nan tri 、tịch diệt vi diệu 。 誰當受者?」 爾時阿難語諸大弟子及諸菩薩:「阿惟越致諸 thùy đương thọ/thụ giả ?」 nhĩ thời A-nan ngữ chư Đại đệ-tử cập chư Bồ-tát :「A duy việt trí chư 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 能受是甚深難見難解難知、寂滅微妙般若波羅蜜;正見成就人, năng thọ thị thậm thâm nạn/nan kiến nạn/nan giải nạn/nan tri 、tịch diệt vi diệu Bát-nhã Ba-la-mật ;chánh kiến thành tựu nhân , 漏盡阿羅漢所願已滿亦能信受。復次,善男子、善女人, lậu tận A-la-hán sở nguyện dĩ mãn diệc năng tín thọ 。phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 多見佛於諸佛所,多供養,種善根, đa kiến Phật ư chư Phật sở ,đa cúng dường ,chủng thiện căn , 親近善知識,有利根,是人能受,不言是法非法。 thân cận thiện tri thức ,hữu lợi căn ,thị nhân năng thọ ,bất ngôn thị pháp phi pháp 。 」 須菩提言:「不以空分別色,不以色分別空, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dĩ không phân biệt sắc ,bất dĩ sắc phân biệt không , 受想行識亦如是。不以無相、無作分別色, thọ tưởng hành thức diệc như thị 。bất dĩ vô tướng 、vô tác phân biệt sắc , 不以色分別無相、無作,受想行識亦如是。 bất dĩ sắc phân biệt vô tướng 、vô tác ,thọ tưởng hành thức diệc như thị 。 不以無生無滅、寂滅、離分別色, bất dĩ vô sanh vô diệt 、tịch diệt 、ly phân biệt sắc , 不以色分別無生無滅、寂滅、離,受想行識亦如是。 bất dĩ sắc phân biệt vô sanh vô diệt 、tịch diệt 、ly ,thọ tưởng hành thức diệc như thị 。 眼乃至意觸因緣生受亦如是。 nhãn nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ diệc như thị 。 檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜,內空乃至無法有法空, đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 四念處乃至十八不共法, tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp , 一切三昧門、一切陀羅尼門,須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛、佛、一切智, nhất thiết tam muội môn 、nhất thiết đà-la-ni môn ,Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật 、nhất thiết trí , 不以空分別一切智,不以一切智分別空, bất dĩ không phân biệt nhất thiết trí ,bất dĩ nhất thiết trí phân biệt không , 不以空分別一切種智, bất dĩ không phân biệt nhất thiết chủng trí , 不以一切種智分別空,無相、無作、無生無滅、寂滅、離亦如是。 bất dĩ nhất thiết chủng trí phân biệt không ,vô tướng 、vô tác 、vô sanh vô diệt 、tịch diệt 、ly diệc như thị 。 」 須菩提語諸天子言:「是般若波羅蜜甚深, 」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , 誰能受者?是般若波羅蜜中無法可示、無法可 thùy năng thọ giả ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung vô Pháp khả thị 、vô Pháp khả 說。若無法可示、無法可說, thuyết 。nhược/nhã vô Pháp khả thị 、vô Pháp khả thuyết , 受人亦不可得。 thọ/thụ nhân diệc bất khả đắc 。 」 爾時舍利弗語須菩提言:「般若波羅蜜中廣說三乘之教及護持菩薩之教。 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết tam thừa chi giáo cập hộ trì Bồ Tát chi giáo 。 從初發意地乃至十地, tùng sơ phát ý địa nãi chí Thập Địa , 檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜,四念處乃至八聖道分, đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 佛十力乃至十八不共法護持菩薩之教。 Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp hộ trì Bồ Tát chi giáo 。 菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜,常化生,不失神通, Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thường hóa sanh ,bất thất thần thông , 遊諸佛國具足善根, du chư Phật quốc cụ túc thiện căn , 隨其所欲供養諸佛即得如願,從諸佛所聽受法教, tùy kỳ sở dục cúng dường chư Phật tức đắc như nguyện ,tùng chư Phật sở thính thọ pháp giáo , 乃至薩婆若初不斷絕,未曾離三昧時。 nãi chí Tát bà nhã sơ bất đoạn tuyệt ,vị tằng ly tam muội thời 。 當得捷疾辯、利辯、不盡辯、不可斷辯、隨應辯、義辯、一 đương đắc tiệp tật biện 、lợi biện 、bất tận biện 、bất khả đoạn biện 、tùy ưng biện 、nghĩa biện 、nhất 切世間最上辯。」 須菩提言:「如是, thiết thế gian tối thượng biện 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 如是!如舍利弗言, như thị !như Xá-lợi-phất ngôn , 般若波羅蜜廣說三乘之教及護持菩薩之教, Bát-nhã Ba-la-mật quảng thuyết tam thừa chi giáo cập hộ trì Bồ Tát chi giáo , 乃至菩薩摩訶薩得一切世間最上辯,不可得故。 nãi chí Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhất thiết thế gian tối thượng biện ,bất khả đắc cố 。 我乃至知者、見者不可得, ngã nãi chí tri giả 、kiến giả bất khả đắc , 色受想行識、檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜不可得, sắc thọ tưởng hành thức 、đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật bất khả đắc , 內空乃至無法有法空不可得, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không bất khả đắc , 四念處乃至八聖道分、佛十力乃至一切種智,亦不可得故。 tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí ,diệc bất khả đắc cố 。 」 舍利弗語須菩提:「何因緣故, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「hà nhân duyên cố , 般若波羅蜜中廣說三乘而不可得?何因緣故, Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết tam thừa nhi bất khả đắc ?hà nhân duyên cố , 般若波羅蜜中護持菩薩?何因緣故, Bát-nhã Ba-la-mật trung hộ trì Bồ Tát ?hà nhân duyên cố , 菩薩摩訶薩得捷疾辯乃至一切世間最上辯?不可得故。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc tiệp tật biện nãi chí nhất thiết thế gian tối thượng biện ?bất khả đắc cố 。 」 須菩提語舍利弗言:「以內空故, 」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「dĩ nội không cố , 般若波羅蜜廣說三乘不可得。外空乃至無法有法空故, Bát-nhã Ba-la-mật quảng thuyết tam thừa bất khả đắc 。ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không cố , 廣說三乘不可得。內空故, quảng thuyết tam thừa bất khả đắc 。nội không cố , 護持菩薩乃至一切世間最上辯。不可得故。外空乃至無法有法空故, hộ trì Bồ Tát nãi chí nhất thiết thế gian tối thượng biện 。bất khả đắc cố 。ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không cố , 護持菩薩乃至一切世間最上辯。 hộ trì Bồ Tát nãi chí nhất thiết thế gian tối thượng biện 。 不可得故。 bất khả đắc cố 。 」  摩訶般若波羅蜜經散花品第二十九 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh tán hoa phẩm đệ nhị thập cửu 爾時釋提桓因及三千大千世界中四天王 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân cập tam thiên đại thiên thế giới trung Tứ Thiên Vương 天乃至阿迦尼吒諸天, Thiên nãi chí A Ca Ni Trá chư Thiên , 作是念:「慧命須菩提為雨法雨。我等寧可化作花, tác thị niệm :「tuệ mạng Tu-bồ-đề vi/vì/vị vũ Pháp vũ 。ngã đẳng ninh khả hóa tác hoa , 散佛、菩薩摩訶薩、比丘僧、須菩提及般若波羅蜜上。 tán Phật 、Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Tỳ-kheo tăng 、Tu-bồ-đề cập Bát-nhã Ba-la-mật thượng 。 」即時釋提桓因及三千大千世界中諸天, 」tức thời Thích-đề-hoàn-nhân cập tam thiên đại thiên thế giới trung chư Thiên , 化作花,散佛、菩薩摩訶薩、比丘僧及須菩提上, hóa tác hoa ,tán Phật 、Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Tỳ-kheo tăng cập Tu-bồ-đề thượng , 亦供養般若波羅蜜。 diệc cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。 是時三千大千世界花悉周遍於虛空中,化成花臺,端嚴殊妙。 Thị thời tam thiên đại thiên thế giới hoa tất chu biến ư hư không trung ,hóa thành hoa đài ,đoan nghiêm thù diệu 。  須菩提心念:「是諸天子所散花,  Tu-bồ-đề tâm niệm :「thị chư Thiên Tử sở tán hoa , 天上未曾見如是花比,是花是化花、非樹生花。 Thiên thượng vị tằng kiến như thị hoa bỉ ,thị hoa thị hóa hoa 、phi thụ/thọ sanh hoa 。 是諸天子所散花,從心樹生、非樹生花。 thị chư Thiên Tử sở tán hoa ,tùng tâm thụ/thọ sanh 、phi thụ/thọ sanh hoa 。 」 釋提桓因知須菩提心所念, 」 Thích-đề-hoàn-nhân tri Tu-bồ-đề tâm sở niệm , 語須菩提言:「大德!是花非生花亦非意樹生。 ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「Đại Đức !thị hoa phi sanh hoa diệc phi ý thụ/thọ sanh 。 」 須菩提語釋提桓因言:「憍尸迦!汝言是華非生花亦非意樹生。 」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ ngôn thị hoa phi sanh hoa diệc phi ý thụ/thọ sanh 。 憍尸迦!是花若非生法,不名為花。 Kiêu-thi-ca !thị hoa nhược/nhã phi sanh pháp ,bất danh vi hoa 。 」 釋提桓因語須菩提言:「大德!但是花不生, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「Đại Đức !đãn thị hoa bất sanh , 色亦不生,受想行識亦不生。 sắc diệc bất sanh ,thọ tưởng hành thức diệc bất sanh 。 」 須菩提言:「憍尸迦!非但是花不生,色亦不生。若不生, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Kiêu-thi-ca !phi đãn thị hoa bất sanh ,sắc diệc bất sanh 。nhược/nhã bất sanh , 是不名為色。受想行識亦不生, thị bất danh vi sắc 。thọ tưởng hành thức diệc bất sanh , 若不生是不名為識。六入、六識、六觸, nhược/nhã bất sanh thị bất danh vi thức 。lục nhập 、lục thức 、lục xúc , 六觸因緣生諸受亦如是。檀那波羅蜜不生,若不生, lục xúc nhân duyên sanh chư thọ/thụ diệc như thị 。đàn na Ba-la-mật bất sanh ,nhược/nhã bất sanh , 是不名檀那波羅蜜。乃至般若波羅蜜不生, thị bất danh đàn na Ba-la-mật 。nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh , 若不生,是不名般若波羅蜜。內空不生,若不生, nhược/nhã bất sanh ,thị bất danh Bát-nhã Ba-la-mật 。nội không bất sanh ,nhược/nhã bất sanh , 是不名內空。乃至無法有法空不生, thị bất danh nội không 。nãi chí vô Pháp hữu pháp không bất sanh , 若不生,是不名無法有法空。四念處不生, nhược/nhã bất sanh ,thị bất danh vô Pháp hữu pháp không 。tứ niệm xứ bất sanh , 若不生,是不名四念處。乃至十八不共法不生, nhược/nhã bất sanh ,thị bất danh tứ niệm xứ 。nãi chí thập bát bất cộng pháp bất sanh , 若不生,是不名十八不共法。 nhược/nhã bất sanh ,thị bất danh thập bát bất cộng pháp 。 乃至一切種智不生,若不生,是不名一切種智。 nãi chí nhất thiết chủng trí bất sanh ,nhược/nhã bất sanh ,thị bất danh nhất thiết chủng trí 。 」 爾時釋提桓因心念:「是慧命須菩提,其智甚深, 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tâm niệm :「thị tuệ mạng Tu-bồ-đề ,kỳ trí thậm thâm , 不壞假名而說諸法相。」 佛知釋提桓因心所念, bất hoại giả danh nhi thuyết chư Pháp tướng 。」 Phật tri Thích-đề-hoàn-nhân tâm sở niệm , 語釋提桓因言:「如是, ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị , 如是!憍尸迦!須菩提其智甚深,不壞假名而說諸法相。 như thị !Kiêu-thi-ca !Tu-bồ-đề kỳ trí thậm thâm ,bất hoại giả danh nhi thuyết chư Pháp tướng 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!大德須菩提云何不 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Đại Đức Tu-bồ-đề vân hà bất 壞假名而說諸法相?」 佛告釋提桓因:「色 hoại giả danh nhi thuyết chư Pháp tướng ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「sắc 但假名,須菩提不壞假名而說諸法相。 đãn giả danh ,Tu-bồ-đề bất hoại giả danh nhi thuyết chư Pháp tướng 。 受想行識但假名, thọ tưởng hành thức đãn giả danh , 須菩提亦不壞假名而說諸法相。所以者何?是諸法相無壞不壞故, Tu-bồ-đề diệc bất hoại giả danh nhi thuyết chư Pháp tướng 。sở dĩ giả hà ?thị chư Pháp tướng vô hoại bất hoại cố , 須菩提所說亦無壞不壞。 Tu-bồ-đề sở thuyết diệc vô hoại bất hoại 。 眼乃至意觸因緣生諸受亦如是。 nhãn nãi chí ý xúc nhân duyên sanh chư thọ/thụ diệc như thị 。 檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜,內空乃至無法有法空, đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 四念處乃至十八不共法亦如是。須陀洹果乃至阿羅漢果, tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả , 辟支佛道、菩薩道、佛道,一切智、一切種智, Bích Chi Phật đạo 、Bồ Tát đạo 、Phật đạo ,nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí , 亦如是。須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛佛是但假名, diệc như thị 。Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật Phật thị đãn giả danh , 須菩提不壞假名而說諸法相。 Tu-bồ-đề bất hoại giả danh nhi thuyết chư Pháp tướng 。 何以故?是諸法相無壞不壞故, hà dĩ cố ?thị chư Pháp tướng vô hoại bất hoại cố , 須菩提所說亦無壞不壞。如是, Tu-bồ-đề sở thuyết diệc vô hoại bất hoại 。như thị , 憍尸迦!須菩提不壞假名而說諸法相。」 須菩提語釋提桓因言:「如是, Kiêu-thi-ca !Tu-bồ-đề bất hoại giả danh nhi thuyết chư Pháp tướng 。」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị , 如是!憍尸迦!如佛所說,諸法但假名。 như thị !Kiêu-thi-ca !như Phật sở thuyết ,chư Pháp đãn giả danh 。 菩薩摩訶薩當作是知,諸法但假名。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị tri ,chư Pháp đãn giả danh 。 應如是學般若波羅蜜。憍尸迦!菩薩摩訶薩作如是學, ưng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật 。Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị học , 為不學色、不學受想行識。 vi ất học sắc 、bất học thọ tưởng hành thức 。 何以故?不見色當可學者,不見受想行識當可學者。 hà dĩ cố ?bất kiến sắc đương khả học giả ,bất kiến thọ tưởng hành thức đương khả học giả 。 菩薩摩訶薩如是學,為不學檀那波羅蜜。 Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,vi ất học đàn na Ba-la-mật 。 何以故?不見檀那波羅蜜當可學者。 hà dĩ cố ?bất kiến đàn na Ba-la-mật đương khả học giả 。 乃至不學般若波羅蜜。 nãi chí bất học Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?不見般若波羅蜜當可學者。如是學, hà dĩ cố ?bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật đương khả học giả 。như thị học , 為不學內空乃至無法有法空。 vi ất học nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không 。 何以故?不見內空乃至無法有法空當可學者。如是學, hà dĩ cố ?bất kiến nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không đương khả học giả 。như thị học , 為不學四念處乃至十八不共法。 vi ất học tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 何以故?不見四念處乃至十八不共法當可學者。如是學, hà dĩ cố ?bất kiến tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp đương khả học giả 。như thị học , 為不學須陀洹果乃至一切種智。 vi ất học Tu-đà-hoàn quả nãi chí nhất thiết chủng trí 。 何以故?不見須陀洹果乃至一切種智當可學者。 hà dĩ cố ?bất kiến Tu-đà-hoàn quả nãi chí nhất thiết chủng trí đương khả học giả 。 」 爾時釋提桓因語須菩提言:「菩薩摩訶薩何因緣故, 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hà nhân duyên cố , 不見色乃至不見一切種智?」 須菩提言:「色色空乃至一切 bất kiến sắc nãi chí bất kiến nhất thiết chủng trí ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc sắc không nãi chí nhất thiết 種智一切種智空。憍尸迦!色空不學色空, chủng trí nhất thiết chủng trí không 。Kiêu-thi-ca !sắc không bất học sắc không , 乃至一切種智空不學一切種智空。 nãi chí nhất thiết chủng trí không bất học nhất thiết chủng trí không 。 憍尸迦!若如是不學空,是名學空,以不二故。 Kiêu-thi-ca !nhược như thị bất học không ,thị danh học không ,dĩ ất nhị cố 。 是菩薩摩訶薩學色空,以不二故, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học sắc không ,dĩ ất nhị cố , 乃至學一切種智空,不二故。若學色空不二故, nãi chí học nhất thiết chủng trí không ,bất nhị cố 。nhược/nhã học sắc không bất nhị cố , 乃至學一切種智空不二故, nãi chí học nhất thiết chủng trí không bất nhị cố , 是菩薩摩訶薩能學檀那波羅蜜,不二故。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học đàn na Ba-la-mật ,bất nhị cố 。 乃至能學般若波羅蜜,不二故。能學四念處,不二故。 nãi chí năng học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất nhị cố 。năng học tứ niệm xứ ,bất nhị cố 。 乃至能學十八不共法,不二故。能學須陀洹果, nãi chí năng học thập bát bất cộng pháp ,bất nhị cố 。năng học Tu-đà-hoàn quả , 不二故。乃至能學一切種智,不二故。 bất nhị cố 。nãi chí năng học nhất thiết chủng trí ,bất nhị cố 。 是菩薩能學無量無邊阿僧祇佛法, thị Bồ Tát năng học vô lượng vô biên a-tăng-kì Phật Pháp , 若能學無量無邊阿僧祇佛法, nhược/nhã năng học vô lượng vô biên a-tăng-kì Phật Pháp , 是菩薩不為色增學不為色減學。乃至不為一切種智增學, thị Bồ Tát bất vi/vì/vị sắc tăng học bất vi/vì/vị sắc giảm học 。nãi chí bất vi/vì/vị nhất thiết chủng trí tăng học , 不為一切種智減學。若不為色增減學, bất vi/vì/vị nhất thiết chủng trí giảm học 。nhược/nhã bất vi/vì/vị sắc tăng giảm học , 乃至不為一切種智增減學,是菩薩不為色受學, nãi chí bất vi/vì/vị nhất thiết chủng trí tăng giảm học ,thị Bồ Tát bất vi/vì/vị sắc thọ học , 不為色滅學,亦不為受想行識受學, bất vi/vì/vị sắc diệt học ,diệc bất vi/vì/vị thọ tưởng hành thức thọ học , 亦不為滅學。乃至一切種智,亦不為受學, diệc bất vi/vì/vị diệt học 。nãi chí nhất thiết chủng trí ,diệc bất vi/vì/vị thọ học , 亦不為滅學。 diệc bất vi/vì/vị diệt học 。 」 舍利弗語須菩提:「菩薩摩訶薩如是學,不為受色學,不為滅色學。 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,bất vi/vì/vị thọ/thụ sắc học ,bất vi/vì/vị diệt sắc học 。 乃至一切種智,亦不為受學,亦不為滅學。 nãi chí nhất thiết chủng trí ,diệc bất vi/vì/vị thọ học ,diệc bất vi/vì/vị diệt học 。 」 須菩提言:「菩薩摩訶薩若如是學,不為受色學, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã như thị học ,bất vi/vì/vị thọ/thụ sắc học , 不為滅色學。乃至一切種智,亦不為受學, bất vi/vì/vị diệt sắc học 。nãi chí nhất thiết chủng trí ,diệc bất vi/vì/vị thọ học , 亦不為滅學。須菩提!何因緣故, diệc bất vi/vì/vị diệt học 。Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố , 菩薩摩訶薩不為受色學,不為滅色學?乃至一切種智, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị thọ/thụ sắc học ,bất vi/vì/vị diệt sắc học ?nãi chí nhất thiết chủng trí , 亦不為受學, diệc bất vi/vì/vị thọ học , 亦不為滅學?」 須菩提言:「是色不可受亦無受色者, diệc bất vi/vì/vị diệt học ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị sắc bất khả thọ/thụ diệc thị cố sắc giả , 乃至一切種智不可受亦無受者,內外空故。如是, nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả thọ/thụ diệc thị cố giả ,nội ngoại không cố 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩一切法不受故,能到一切種智。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết pháp bất thọ/thụ cố ,năng đáo nhất thiết chủng trí 。 」 是時舍利弗語須菩提:「菩薩摩訶薩如是學般若 」 Thị thời Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học Bát-nhã 波羅蜜, Ba-la-mật , 能到一切種智耶?」 須菩提言:「菩薩摩訶薩如是學般若波羅蜜, năng đáo nhất thiết chủng trí da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học Bát-nhã Ba-la-mật , 能到一切種智,一切法不受故。 năng đáo nhất thiết chủng trí ,nhất thiết pháp bất thọ/thụ cố 。 」 舍利弗語須菩提:「若菩薩摩訶薩於一切法不受不滅學者, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp bất thọ/thụ bất diệt học giả , 菩薩摩訶薩云何能到一切種智?」 須菩提言:「菩薩 Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà năng đáo nhất thiết chủng trí ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát 摩訶薩行般若波羅蜜, Ma-ha tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不見色生不見色滅,不見色受不見色不受, bất kiến sắc sanh bất kiến sắc diệt ,bất kiến sắc thọ/thụ bất kiến sắc bất thọ/thụ , 不見色垢不見色淨,不見色增不見色減。 bất kiến sắc cấu bất kiến sắc tịnh ,bất kiến sắc tăng bất kiến sắc giảm 。 何以故?舍利弗!色色性空故, hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !sắc sắc tánh không cố , 受想行識亦不見生亦不見滅,亦不見受亦不見不受, thọ tưởng hành thức diệc bất kiến sanh diệc bất kiến diệt ,diệc bất kiến thọ/thụ diệc bất kiến bất thọ/thụ , 亦不見垢亦不見淨,亦不見增亦不見減。 diệc bất kiến cấu diệc bất kiến tịnh ,diệc bất kiến tăng diệc bất kiến giảm 。 何以故?識識性空故。乃至一切種智, hà dĩ cố ?thức thức tánh không cố 。nãi chí nhất thiết chủng trí , 亦不見生亦不見滅,亦不見受亦不見不受, diệc bất kiến sanh diệc bất kiến diệt ,diệc bất kiến thọ/thụ diệc bất kiến bất thọ/thụ , 亦不見垢亦不見淨,亦不見增亦不見減。 diệc bất kiến cấu diệc bất kiến tịnh ,diệc bất kiến tăng diệc bất kiến giảm 。 何以故?一切種智一切種智性空故。如是, hà dĩ cố ?nhất thiết chủng trí nhất thiết chủng trí tánh không cố 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩為一切法不生不滅、不受 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhất thiết pháp bất sanh bất diệt 、bất thọ/thụ 不捨、不垢不淨、不合不散、不增不減故, bất xả 、bất cấu bất tịnh 、bất hợp bất tán 、bất tăng bất giảm cố , 學般若波羅蜜,能到一切種智。 học Bát-nhã Ba-la-mật ,năng đáo nhất thiết chủng trí 。 無所學、無所到故。 vô sở học 、vô sở đáo cố 。 」 爾時釋提桓因語舍利弗:「菩薩摩訶薩般若波羅蜜當於何處求?」 舍利弗言:「菩 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đương ư hà xứ/xử cầu ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bồ 薩摩訶薩般若波羅蜜, tát Ma-ha tát Bát-nhã Ba-la-mật , 當於〈須菩提品〉中求。 đương ư 〈Tu-bồ-đề phẩm 〉trung cầu 。 」 釋提桓因語須菩提:「是汝神力使舍利弗言:『菩薩摩訶薩般若波羅蜜, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「thị nhữ thần lực sử Xá-lợi-phất ngôn :『Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật , 當於〈須菩提品〉中求。』?」 須菩提語釋提桓因:「非我神力。 đương ư 〈Tu-bồ-đề phẩm 〉trung cầu 。』?」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「phi ngã thần lực 。 」 釋提桓因語須菩提:「是誰神力?」 須菩提言:「是佛 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「thị thùy thần lực ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị Phật 神力。」 釋提桓因言:「一切法皆無受處, thần lực 。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「nhất thiết pháp giai thị cố xứ/xử , 何以故言:『是佛神力。』?離無受處相, hà dĩ cố ngôn :『thị Phật thần lực 。』?ly thị cố xứ/xử tướng , 如來不可得;離如,如來亦不可得。 Như Lai bất khả đắc ;ly như ,Như Lai diệc bất khả đắc 。 」 須菩提語釋提桓因言:「如是,如是!憍尸迦!離無受處相, 」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị ,như thị !Kiêu-thi-ca !ly thị cố xứ/xử tướng , 如來不可得;離如,如來亦不可得。 Như Lai bất khả đắc ;ly như ,Như Lai diệc bất khả đắc 。 無受處相中如來不可得,如中如來不可得。 thị cố xứ/xử tướng trung Như Lai bất khả đắc ,như trung Như Lai bất khả đắc 。 色如中如來如不可得,如來如中色如不可得。 sắc như trung Như Lai như bất khả đắc ,Như Lai như trung sắc như bất khả đắc 。 色法相中如來法相不可得, sắc Pháp tướng trung Như Lai Pháp tướng bất khả đắc , 如來法相中色法相不可得。受想行識法相中, Như Lai Pháp tướng trung sắc Pháp tướng bất khả đắc 。thọ tưởng hành thức Pháp tướng trung , 乃至一切種智如法,亦如是。 nãi chí nhất thiết chủng trí như pháp ,diệc như thị 。 憍尸迦!如來色如中不合不散,受想行識如中不合不散。 Kiêu-thi-ca !Như Lai sắc như trung bất hợp bất tán ,thọ tưởng hành thức như trung bất hợp bất tán 。 如來離色如不合不散,離受想行識如不合不散。 Như Lai ly sắc như bất hợp bất tán ,ly thọ tưởng hành thức như bất hợp bất tán 。 乃至一切種智亦如是。 nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 如來色法相中不合不散,受想行識法相中不合不散。 Như Lai sắc Pháp tướng trung bất hợp bất tán ,thọ tưởng hành thức Pháp tướng trung bất hợp bất tán 。 如來離色法相中不合不散, Như Lai ly sắc Pháp tướng trung bất hợp bất tán , 離受想行識法相中不合不散。乃至一切種智亦如是。 ly thọ tưởng hành thức Pháp tướng trung bất hợp bất tán 。nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 憍尸迦!如是等一切法中不合不散, Kiêu-thi-ca !như thị đẳng nhất thiết pháp trung bất hợp bất tán , 是佛神力用無所受法故。 thị Phật thần lực dụng vô sở thọ pháp cố 。 如憍尸迦言:『菩薩摩訶薩般若波羅蜜, như Kiêu-thi-ca ngôn :『Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật , 當於何處求?』憍尸迦!不應色中求般若波羅蜜, đương ư hà xứ/xử cầu ?』Kiêu-thi-ca !bất ưng sắc trung cầu Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不應離色求般若波羅蜜。不應受想行識中求, diệc bất ưng ly sắc cầu Bát-nhã Ba-la-mật 。bất ưng thọ tưởng hành thức trung cầu , 亦不應離受想行識求。何以故?是般若波羅蜜、色受想行識, diệc bất ưng ly thọ tưởng hành thức cầu 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật 、sắc thọ tưởng hành thức , 是一切法皆不合不散、無色無形無對, thị nhất thiết pháp giai bất hợp bất tán 、vô sắc vô hình vô đối , 一相所謂無相。 nhất tướng sở vị vô tướng 。 乃至一切種智中不應求般若波羅蜜, nãi chí nhất thiết chủng trí trung bất ưng cầu Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不應離一切種智求般若波羅蜜。何以故?是般若波羅蜜、一切種智, diệc bất ưng ly nhất thiết chủng trí cầu Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật 、nhất thiết chủng trí , 是一切法皆不合不散、無色無形無對、一相所 thị nhất thiết pháp giai bất hợp bất tán 、vô sắc vô hình vô đối 、nhất tướng sở 謂無相。 vị vô tướng 。 何以故?般若波羅蜜非色亦非離色,非受想行識亦非離受想行識, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật phi sắc diệc phi ly sắc ,phi thọ tưởng hành thức diệc phi ly thọ tưởng hành thức , 乃至非一切種智亦非離一切種智。 nãi chí phi nhất thiết chủng trí diệc phi ly nhất thiết chủng trí 。 般若波羅蜜非色如亦非離色如, Bát-nhã Ba-la-mật phi sắc như diệc phi ly sắc như , 非受想行識如亦非離受想行識如。 phi thọ tưởng hành thức như diệc phi ly thọ tưởng hành thức như 。 般若波羅蜜非色法亦非離色法, Bát-nhã Ba-la-mật phi sắc Pháp diệc phi ly sắc Pháp , 非受想行識法亦非離受想行識法, phi thọ tưởng hành thức Pháp diệc phi ly thọ tưởng hành thức Pháp , 乃至非一切種智如亦非離一切種智如。 nãi chí phi nhất thiết chủng trí như diệc phi ly nhất thiết chủng trí như 。 般若波羅蜜非一切種智法亦非離一切種智法。 Bát-nhã Ba-la-mật phi nhất thiết chủng trí Pháp diệc phi ly nhất thiết chủng trí Pháp 。 何以故?憍尸迦!是一切法皆無所有、不可得。以無所有、不可得故, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị nhất thiết pháp giai vô sở hữu 、bất khả đắc 。dĩ vô sở hữu 、bất khả đắc cố , 般若波羅蜜非色亦非離色, Bát-nhã Ba-la-mật phi sắc diệc phi ly sắc , 非色如亦非離色如,非色法亦非離色法, phi sắc như diệc phi ly sắc như ,phi sắc Pháp diệc phi ly sắc Pháp , 乃至非一切種智亦非離一切種智, nãi chí phi nhất thiết chủng trí diệc phi ly nhất thiết chủng trí , 非一切種智如亦非離一切種智如, phi nhất thiết chủng trí như diệc phi ly nhất thiết chủng trí như , 非一切種智法亦非離一切種智法。」 釋提桓因語須菩提:「是摩訶波羅蜜, phi nhất thiết chủng trí Pháp diệc phi ly nhất thiết chủng trí Pháp 。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「thị Ma-ha Ba-la-mật , 是菩薩摩訶薩般若波羅蜜;無量波羅蜜、無 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ;vô lượng Ba-la-mật 、vô 邊波羅蜜,是菩薩摩訶薩般若波羅蜜。 biên Ba-la-mật ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。 諸須陀洹須陀洹果,從是般若波羅蜜中學成。 chư Tu đà Hoàn Tu-đà-hoàn quả ,tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật trung học thành 。 乃至諸阿羅漢阿羅漢果、諸辟支佛辟支佛道、 nãi chí chư A-la-hán A-la-hán quả 、chư Bích Chi Phật Bích Chi Phật đạo 、 諸菩薩摩訶薩,皆從是般若波羅蜜中學成。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,giai tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật trung học thành 。 能成就眾生、淨佛國土;得阿耨多羅三藐 năng thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ;đắc A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提,皆從是學成。 tam-Bồ-đề ,giai tùng thị học thành 。 」 須菩提語釋提桓因言:「如是,如是!憍尸迦!是摩訶波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị ,như thị !Kiêu-thi-ca !thị Ma-ha Ba-la-mật , 是菩薩摩訶薩般若波羅蜜。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。 無量波羅蜜、無邊波羅蜜,是菩薩摩訶薩般若波羅蜜。 vô lượng Ba-la-mật 、vô biên Ba-la-mật ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。 從是中學成須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道、 tùng thị trung học thành Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、 諸菩薩摩訶薩,從是般若波羅蜜中學成。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật trung học thành 。 能成就眾生、淨佛國土, năng thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ , 得阿耨多羅三藐三菩提——已得、今得、當得。憍尸迦!色大故, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ——dĩ đắc 、kim đắc 、đương đắc 。Kiêu-thi-ca !sắc Đại cố , 般若波羅蜜亦大。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc Đại 。 何以故?是色前際不可得、後際不可得、中際不可得。受想行識大故, hà dĩ cố ?thị sắc tiền tế bất khả đắc 、hậu tế bất khả đắc 、trung tế bất khả đắc 。thọ tưởng hành thức Đại cố , 般若波羅蜜亦大。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc Đại 。 何以故?受想行識前際不可得、後際不可得、中際不可得。 hà dĩ cố ?thọ tưởng hành thức tiền tế bất khả đắc 、hậu tế bất khả đắc 、trung tế bất khả đắc 。 乃至一切種智亦如是。以是因緣故, nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。dĩ thị nhân duyên cố , 憍尸迦!是摩訶波羅蜜是菩薩摩訶薩般若波羅蜜。 Kiêu-thi-ca !thị Ma-ha Ba-la-mật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。 憍尸迦!色無量故,般若波羅蜜無量。 Kiêu-thi-ca !sắc vô lượng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng 。 何以故?色量不可得故。憍尸迦!譬如虛空量不可得, hà dĩ cố ?sắc lượng bất khả đắc cố 。Kiêu-thi-ca !thí như hư không lượng bất khả đắc , 色亦如是,量不可得。虛空無量故,色無量。 sắc diệc như thị ,lượng bất khả đắc 。hư không vô lượng cố ,sắc vô lượng 。 色無量故,般若波羅蜜無量。 sắc vô lượng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng 。 受想行識乃至一切種智無量故,般若波羅蜜無量。 thọ tưởng hành thức nãi chí nhất thiết chủng trí vô lượng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng 。 何以故?一切種智量不可得。譬如虛空量不可得, hà dĩ cố ?nhất thiết chủng trí lượng bất khả đắc 。thí như hư không lượng bất khả đắc , 一切種智亦如是,量不可得。虛空無量故, nhất thiết chủng trí diệc như thị ,lượng bất khả đắc 。hư không vô lượng cố , 一切種智無量。一切種智無量故, nhất thiết chủng trí vô lượng 。nhất thiết chủng trí vô lượng cố , 般若波羅蜜無量。以是因緣故, Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng 。dĩ thị nhân duyên cố , 憍尸迦!是菩薩摩訶薩般若波羅蜜無量。憍尸迦!色無邊故, Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng 。Kiêu-thi-ca !sắc vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜無邊。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。 何以故?憍尸迦!是色前際不可得、後際不可得、中際不可得。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị sắc tiền tế bất khả đắc 、hậu tế bất khả đắc 、trung tế bất khả đắc 。 受想行識無邊故,般若波羅蜜無邊。 thọ tưởng hành thức vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。 何以故?受想行識前際、後際、中際皆不可得故。 hà dĩ cố ?thọ tưởng hành thức tiền tế 、hậu tế 、trung tế giai bất khả đắc cố 。 乃至一切種智無邊故,般若波羅蜜無邊。 nãi chí nhất thiết chủng trí vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。 何以故?一切種智前、後、中際皆不可得故。 hà dĩ cố ?nhất thiết chủng trí tiền 、hậu 、trung tế giai bất khả đắc cố 。 以是因緣故,憍尸迦!是般若波羅蜜無邊,色無邊, dĩ thị nhân duyên cố ,Kiêu-thi-ca !thị Bát-nhã Ba-la-mật vô biên ,sắc vô biên , 乃至一切種智無邊。復次,憍尸迦!緣無邊故, nãi chí nhất thiết chủng trí vô biên 。phục thứ ,Kiêu-thi-ca !duyên vô biên cố , 般若波羅蜜無邊。」 「須菩提!云何緣無邊故, Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。」 「Tu-bồ-đề !vân hà duyên vô biên cố , 般若波羅蜜無邊?」 須菩提言:「緣一切無邊法 Bát-nhã Ba-la-mật vô biên ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「duyên nhất thiết vô biên Pháp 故,般若波羅蜜無邊。」 「云何緣一切無邊法故, cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。」 「vân hà duyên nhất thiết vô biên Pháp cố , 般若波羅蜜無邊?」 須菩提言:「緣無邊法性 Bát-nhã Ba-la-mật vô biên ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「duyên vô biên pháp tánh 故,般若波羅蜜無邊。復次, cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。phục thứ , 憍尸迦!緣無邊如故,般若波羅蜜無邊。 Kiêu-thi-ca !duyên vô biên như cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。 」 釋提桓因言:「云何緣無邊如故, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「vân hà duyên vô biên như cố , 般若波羅蜜無邊?」 須菩提言:「如無邊故,緣亦無邊;緣無邊故,如亦無邊。 Bát-nhã Ba-la-mật vô biên ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như vô biên cố ,duyên diệc vô biên ;duyên vô biên cố ,như diệc vô biên 。 以是因緣故, dĩ thị nhân duyên cố , 諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜無邊。復次,憍尸迦!眾生無邊故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。phục thứ ,Kiêu-thi-ca !chúng sanh vô biên cố , 般若波羅蜜無邊。」 釋提桓因問須菩提:「云何眾生無邊故, Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「vân hà chúng sanh vô biên cố , 般若波羅蜜無邊?」 須菩提言:「於意云何, Bát-nhã Ba-la-mật vô biên ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ư ý vân hà , 何等法名眾生?」 釋提桓因言:「無有法名眾生, hà đẳng Pháp danh chúng sanh ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「vô hữu Pháp danh chúng sanh , 假名故為眾生。是名字本無有法亦無所趣, giả danh cố vi/vì/vị chúng sanh 。thị danh tự bổn vô hữu Pháp diệc vô sở thú , 強為作名。」 「憍尸迦!於汝意云何, cường vi/vì/vị tác danh 。」 「Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà , 是般若波羅蜜中說眾生有實不?」 釋提桓因言:「無也。 thị Bát-nhã Ba-la-mật trung thuyết chúng sanh hữu thật bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「vô dã 。 」 「憍尸迦!若般若波羅蜜實不說眾生, 」 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật thật bất thuyết chúng sanh , 無邊亦不可得。憍尸迦!於汝意云何, vô biên diệc bất khả đắc 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà , 佛如恒河沙劫壽說眾生眾生名字。 Phật như hằng hà sa kiếp thọ thuyết chúng sanh chúng sanh danh tự 。 頗有眾生法有生有滅不?」 釋提桓因言:「不也。 pha hữu chúng sanh pháp hữu sanh hữu diệt bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất dã 。 」 「何以故?眾生從本已來常清淨故。以是因緣故, 」 「hà dĩ cố ?chúng sanh tùng bổn dĩ lai thường thanh tịnh cố 。dĩ thị nhân duyên cố , 憍尸迦!眾生無邊故, Kiêu-thi-ca !chúng sanh vô biên cố , 當知般若波羅蜜亦無邊。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên 。 」  摩訶般若波羅蜜經三歎品第三十(丹本作顧視品) 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh tam thán phẩm đệ tam thập (đan bổn tác cố thị phẩm ) 爾時諸天王及諸天、諸梵王及諸梵天、伊賒 nhĩ thời chư Thiên Vương cập chư Thiên 、chư Phạm Vương cập chư phạm thiên 、y xa 那天及諸神仙并諸天女, na Thiên cập chư thần tiên tinh chư Thiên nữ , 同時三反稱歎:「快哉,快哉!慧命須菩提所說法, đồng thời tam phản xưng thán :「khoái tai ,khoái tai !tuệ mạng Tu-bồ-đề sở thuyết pháp , 皆是佛出世間因緣恩力演布是教。 giai thị Phật xuất thế gian nhân duyên ân lực diễn bố thị giáo 。 若有菩薩摩訶薩行是般若波羅蜜不遠離者, nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật bất viễn ly giả , 我輩視是人如佛。 ngã bối thị thị nhân như Phật 。 何以故?是般若波羅蜜中雖無法可得——所謂色受想行識乃至一切種智;而有三乘 hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung tuy vô Pháp khả đắc ——sở vị sắc thọ tưởng hành thức nãi chí nhất thiết chủng trí ;nhi hữu tam thừa 之教——所謂聲聞乘、辟支佛乘、佛乘。 chi giáo ——sở vị Thanh văn thừa 、Bích Chi Phật thừa 、Phật thừa 。 」 爾時佛告諸天子:「如是,如是!諸天子!如汝所言, 」 nhĩ thời Phật cáo chư Thiên Tử :「như thị ,như thị !chư Thiên Tử !như nhữ sở ngôn , 是般若波羅蜜中雖無法可得——所謂色受想 thị Bát-nhã Ba-la-mật trung tuy vô Pháp khả đắc ——sở vị sắc thọ/thụ tưởng 行識乃至一切種智;而有三乘之教——所謂聲 hạnh/hành/hàng thức nãi chí nhất thiết chủng trí ;nhi hữu tam thừa chi giáo ——sở vị thanh 聞乘辟支佛乘佛乘。 văn thừa Bích Chi Phật thừa Phật thừa 。 諸天子!若有菩薩摩訶薩行是般若波羅蜜不遠離者, chư Thiên Tử !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật bất viễn ly giả , 視是人當如佛。以無所得故。 thị thị nhân đương như Phật 。dĩ vô sở đắc cố 。 何以故?是般若波羅蜜中廣說三乘之教, hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết tam thừa chi giáo , 所謂聲聞、辟支佛、佛乘。檀那波羅蜜中佛不可得, sở vị Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật thừa 。đàn na Ba-la-mật trung Phật bất khả đắc , 離檀那波羅蜜佛亦不可得。 ly đàn na Ba-la-mật Phật diệc bất khả đắc 。 乃至般若波羅蜜中佛不可得,離般若波羅蜜佛亦不可得。 nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật trung Phật bất khả đắc ,ly Bát-nhã Ba-la-mật Phật diệc bất khả đắc 。 內空乃至無法有法空, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 四念處乃至十八不共法,一切種智亦如是。 tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 」 佛語諸天子:「菩薩摩訶薩若能學是一切法, 」 Phật ngữ chư Thiên Tử :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng học thị nhất thiết pháp , 所謂檀那波羅蜜乃至一切種智,以是事故, sở vị đàn na Ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí ,dĩ thị sự cố , 當視是菩薩摩訶薩如佛。諸天子!我昔於然燈佛時, đương thị thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như Phật 。chư Thiên Tử !ngã tích ư Nhiên Đăng Phật thời , 花嚴城內四衢道頭見佛聞法, hoa nghiêm thành nội tứ cù đạo đầu kiến Phật văn pháp , 即得不離檀那波羅蜜行, tức đắc bất ly đàn na Ba-la-mật hạnh/hành/hàng , 不離尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜 bất ly thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 行。不離內空乃至無法有法空, hạnh/hành/hàng 。bất ly nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 四念處乃至八聖道分。 tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 。 不離四禪、四無量心、四無色定、一切三昧門、一切陀羅尼門。 bất ly tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、nhất thiết tam muội môn 、nhất thiết đà-la-ni môn 。 不離四無所畏、佛十力、四無礙智、十八不共法、大慈大悲, bất ly tứ vô sở úy 、Phật thập lực 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi , 及餘無量諸佛法行。無所得故。 cập dư vô lượng chư Phật Pháp hạnh/hành/hàng 。vô sở đắc cố 。 是時然燈佛記我當來世過一阿僧祇劫當作佛, Thị thời Nhiên Đăng Phật kí ngã đương lai thế quá/qua nhất a-tăng-kì kiếp đương tác Phật , 號釋迦牟尼多陀阿伽度.阿羅訶.三藐三佛陀.毘 hiệu Thích-Ca Mâu Ni Đa-đà-a-già-độ .A-la-ha .tam miệu tam Phật đà .Tì 侈遮羅那.修伽度.路伽憊.無上士.調御丈夫.天 xỉ già La na .tu già độ .lộ già bại .Vô-thượng-Sĩ .điều ngự trượng phu .Thiên 人師.佛世尊。 nhân sư .Phật Thế tôn 。 」 爾時諸天子白佛言:「世尊!甚希有是般若波羅蜜, 」 nhĩ thời chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm hy hữu thị Bát-nhã Ba-la-mật , 能令諸菩薩摩訶薩得薩婆若,於色不取不捨故, năng lệnh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Tát bà nhã ,ư sắc bất thủ bất xả cố , 於受想行識不取不捨故,乃至一切種智不取不捨故。 ư thọ tưởng hành thức bất thủ bất xả cố ,nãi chí nhất thiết chủng trí bất thủ bất xả cố 。 」爾時佛觀四眾和合——比丘、比丘尼、優婆塞、優 」nhĩ thời Phật quán Tứ Chúng hòa hợp ——Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu 婆夷——及諸菩薩摩訶薩, Bà di ——cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 并四天王天乃至阿迦尼吒諸天皆會坐。普觀是已, tinh Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá chư Thiên giai hội tọa 。phổ quán thị dĩ , 佛告釋提桓因言:「憍尸迦!若菩薩摩訶薩、若比丘、 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã Tỳ-kheo 、 若比丘尼、若優婆塞、若優婆夷、若諸天子、若 nhược/nhã Tì-kheo-ni 、nhược/nhã ưu-bà-tắc 、nhược/nhã ưu-bà-di 、nhược/nhã chư Thiên Tử 、nhược/nhã 諸天女,是般若波羅蜜, chư Thiên nữ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật , 若聽受持親近讀誦、為他說正憶念、不離薩婆若心, nhược/nhã thính thọ trì thân cận độc tụng 、vi/vì/vị tha thuyết chánh ức niệm 、bất ly Tát bà nhã tâm , 諸天子!是人,魔若魔民不能得其便。 chư Thiên Tử !thị nhân ,ma nhược/nhã ma dân bất năng đắc kỳ tiện 。 何以故?是善男子、善女人,諦了知色空,空不能得空便, hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đế liễu tri sắc không ,không bất năng đắc không tiện , 無相不能得無相便,無作不能得無作便。 vô tướng bất năng đắc vô tướng tiện ,vô tác bất năng đắc vô tác tiện 。 諦了知受想行識空,空不能得空便, đế liễu tri thọ tưởng hành thức không ,không bất năng đắc không tiện , 乃至無作不能得無作便。 nãi chí vô tác bất năng đắc vô tác tiện 。 乃至諦了知一切種智空,空不能得空便, nãi chí đế liễu tri nhất thiết chủng trí không ,không bất năng đắc không tiện , 乃至無作不能得無作便。何以故?是諸法自相性不可得, nãi chí vô tác bất năng đắc vô tác tiện 。hà dĩ cố ?thị chư Pháp tự tướng tánh bất khả đắc , 無事可得便,誰受惱者? 「復次, vô sự khả đắc tiện ,thùy thọ/thụ não giả ? 「phục thứ , 憍尸迦!是善男子、善女人,人非人不能得其便。 Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhân phi nhân bất năng đắc kỳ tiện 。 何以故?是善男子、善女人,一切眾生中善修慈心, hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhất thiết chúng sanh trung thiện tu từ tâm , 悲、喜、捨心,以無所得故。 bi 、hỉ 、xả tâm ,dĩ vô sở đắc cố 。 憍尸迦!是善男子、善女人,終不橫死。 Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,chung bất hoạnh tử 。 何以故?是善男子、善女人行檀那波羅蜜,於一切眾生等心供給故。 hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật ,ư nhất thiết chúng sanh đẳng tâm cung cấp cố 。  「復次,  「phục thứ , 憍尸迦!三千大千世界四天王天、三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天、梵 Kiêu-thi-ca !tam thiên đại thiên thế giới Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên 、phạm 天、光音天、遍淨天、廣果天, Thiên 、Quang âm Thiên 、biến tịnh Thiên 、Quảng quả Thiên , 是諸天中有發阿耨多羅三藐三菩提心者, thị chư Thiên trung hữu phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả , 未聞是般若波羅蜜、未受持親近, vị văn thị Bát-nhã Ba-la-mật 、vị thọ trì thân cận , 是諸天子今應聞受持親近讀誦、正憶念、不離薩婆若心。 「復次, thị chư Thiên Tử kim ưng văn thọ trì thân cận độc tụng 、chánh ức niệm 、bất ly Tát bà nhã tâm 。 「phục thứ , 憍尸迦!諸善男子、善女人聞是般若波羅蜜, Kiêu-thi-ca !chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị Bát-nhã Ba-la-mật , 受持親近讀誦、正憶念、不離薩婆若心, thọ trì thân cận độc tụng 、chánh ức niệm 、bất ly Tát bà nhã tâm , 是諸善男子、善女人, thị chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 若在空舍、若在曠野、若人住處,終不怖畏。 nhược/nhã tại không xá 、nhược/nhã tại khoáng dã 、nhược/nhã nhân trụ xứ ,chung bất bố úy 。 何以故?是善男子、善女人明於內空,以無所得故。 hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân minh ư nội không ,dĩ vô sở đắc cố 。 明於外空乃至無法有法空,以無所得故。 minh ư ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,dĩ vô sở đắc cố 。 」 爾時三千大千世界中諸四天王天、三十三天、夜摩天、兜率陀天、化 」 nhĩ thời tam thiên đại thiên thế giới trung chư Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、hóa 樂天、他化自在天,乃至首陀婆諸天, lạc/nhạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên ,nãi chí Thủ đà bà chư Thiên , 白佛言:「世尊!是善男子、善女人能受持般若波羅蜜, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 親近讀誦、正憶念、不離薩婆若心者, thân cận độc tụng 、chánh ức niệm 、bất ly Tát bà nhã tâm giả , 我等常當守護。 ngã đẳng thường đương thủ hộ 。 何以故?世尊!以菩薩摩訶薩因緣故, hà dĩ cố ?Thế Tôn !dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân duyên cố , 斷三惡道、斷天人貧、斷諸災患疾病飢餓。以菩薩因緣故, đoạn tam ác đạo 、đoạn Thiên Nhân bần 、đoạn chư tai hoạn tật bệnh cơ ngạ 。dĩ ồ Tát nhân duyên cố , 便有十善道現於世間,四禪、四無量心、四無色定, tiện hữu thập thiện đạo hiện ư thế gian ,tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪 đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền 那波羅蜜、般若波羅蜜, na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 內空乃至無法有法空,四念處乃至一切種智。以菩薩因緣故, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí 。dĩ ồ Tát nhân duyên cố , 世間便有剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家、 thế gian tiện hữu sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia 、 諸王及轉輪聖王, chư Vương cập Chuyển luân Thánh Vương , 四天王天乃至阿迦尼吒天。以菩薩因緣故, Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên 。dĩ ồ Tát nhân duyên cố , 有須陀洹須陀洹果乃至阿羅漢阿羅漢果、辟支佛辟支佛道。 hữu Tu đà Hoàn Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán A-la-hán quả 、Bích Chi Phật Bích Chi Phật đạo 。 以菩薩因緣故,有成就眾生、淨佛國土, dĩ ồ Tát nhân duyên cố ,hữu thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ , 便有諸佛出現於世,便有轉法輪, tiện hữu chư Phật xuất hiện ư thế ,tiện hữu chuyển pháp luân , 知有佛寶、法寶、比丘僧寶。世尊!以是因緣故, tri hữu Phật bảo 、pháp bảo 、Tỳ-kheo tăng bảo 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố , 一切世間諸天及人、阿修羅,應守護是菩薩摩訶薩。 nhất thiết thế gian chư Thiên cập nhân 、A-tu-la ,ưng thủ hộ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」 佛語釋提桓因:「如是, 」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị , 如是!憍尸迦!以菩薩摩訶薩因緣故,斷三惡道乃至三寶出現於世。 như thị !Kiêu-thi-ca !dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân duyên cố ,đoạn tam ác đạo nãi chí Tam Bảo xuất hiện ư thế 。 以是故,諸天及人、阿修羅, dĩ thị cố ,chư Thiên cập nhân 、A-tu-la , 常應守護供養、恭敬尊重讚歎是菩薩摩訶薩。 thường ưng thủ hộ cúng dường 、cung kính tôn trọng tán thán thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 憍尸迦!供養恭敬尊重讚歎是菩薩摩訶薩, Kiêu-thi-ca !cúng dường cung kính tôn trọng tán thán thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即是供養我。以是故,是諸菩薩摩訶薩, tức thị cúng dường ngã 。dĩ thị cố ,thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 諸天及人、阿修羅,常應守護供養、恭敬尊重讚歎。 chư Thiên cập nhân 、A-tu-la ,thường ưng thủ hộ cúng dường 、cung kính tôn trọng tán thán 。 憍尸迦!若三千大千世界滿中聲聞、辟支佛, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới mãn trung Thanh văn 、Bích Chi Phật , 譬如竹葦稻麻叢林。 thí như trúc vi đạo ma tùng lâm 。 若有善男子、善女人供養恭敬、尊重讚歎。 nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 不如供養恭敬尊重讚歎初發心菩薩摩訶薩不離六波羅蜜所得福德。 bất như cúng dường cung kính tôn trọng tán thán sơ phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly lục Ba la mật sở đắc phước đức 。 何以故?不以聲聞、辟支佛因緣故, hà dĩ cố ?bất dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân duyên cố , 有菩薩摩訶薩及諸佛出現於世。 hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư Phật xuất hiện ư thế 。 以有菩薩摩訶薩因緣故,有聲聞、辟支佛、諸佛出現於世。 dĩ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân duyên cố ,hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật 、chư Phật xuất hiện ư thế 。 以是故,憍尸迦!是諸菩薩摩訶薩, dĩ thị cố ,Kiêu-thi-ca !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 一切世間諸天及人、阿修羅, nhất thiết thế gian chư Thiên cập nhân 、A-tu-la , 常應守護供養恭敬尊重讚歎。 thường ưng thủ hộ cúng dường cung kính tôn trọng tán thán 。 」  摩訶般若波羅蜜經滅諍品第三十一(丹本名為 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh diệt tránh phẩm đệ tam thập nhất (đan bổn danh vi   現功德品)   hiện công đức phẩm ) 爾時釋提桓因白佛言:「世尊!甚奇希有。 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm kì hy hữu 。 諸菩薩摩訶薩, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 是般若波羅蜜若聞受持、親近讀誦、為他說、正憶念時,得如是今世功德。 thị Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã văn thọ trì 、thân cận độc tụng 、vi/vì/vị tha thuyết 、chánh ức niệm thời ,đắc như thị kim thế công đức 。 亦成就眾生、嚴淨佛國土。 diệc thành tựu chúng sanh 、nghiêm tịnh Phật quốc độ 。 從一佛國至一佛國供養諸佛, tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc cúng dường chư Phật , 所欲供養之具隨意即得。從諸佛聞法, sở dục cúng dường chi cụ tùy ý tức đắc 。tùng chư Phật văn Pháp , 至得阿耨多羅三藐三菩提終不中忘。 chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chung bất trung vong 。 亦得家成就、母成就、生成就、眷屬成就、相成就、光明成就、眼成就、耳成就、三 diệc đắc gia thành tựu 、mẫu thành tựu 、sanh thành tựu 、quyến thuộc thành tựu 、tướng thành tựu 、quang minh thành tựu 、nhãn thành tựu 、nhĩ thành tựu 、tam 昧成就、陀羅尼成就。是菩薩以方便力故, muội thành tựu 、Đà-la-ni thành tựu 。thị Bồ Tát dĩ phương tiện lực cố , 變身如佛,從一國至一國到無佛處, biến thân như Phật ,tùng nhất quốc chí nhất quốc đáo vô Phật xứ/xử , 讚檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜, tán đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 讚四禪、四無量心、四無色定, tán tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 讚四念處乃至十八不共法,以方便力而為說法, tán tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,dĩ phương tiện lực nhi vi thuyết Pháp , 以三乘法度脫眾生,所謂聲聞、辟支佛、佛乘。 dĩ tam thừa pháp độ thoát chúng sanh ,sở vị Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật thừa 。 世尊!快哉希有。受持般若波羅蜜, Thế Tôn !khoái tai hy hữu 。thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 為已總攝五波羅蜜乃至十八不共法, vi/vì/vị dĩ tổng nhiếp ngũ Ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp , 亦攝須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道、佛道,一切智、一切種智。 diệc nhiếp Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo ,nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí 。 」佛告釋提桓因:「如是, 」Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị , 如是!憍尸迦!持般若波羅蜜, như thị !Kiêu-thi-ca !trì Bát-nhã Ba-la-mật , 為已總攝五波羅蜜乃至一切種智。復次, vi/vì/vị dĩ tổng nhiếp ngũ Ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí 。phục thứ , 憍尸迦!是般若波羅蜜受持親近讀誦、為他說、正憶念, Kiêu-thi-ca !thị Bát-nhã Ba-la-mật thọ trì thân cận độc tụng 、vi/vì/vị tha thuyết 、chánh ức niệm , 是善男子、善女人所得今世功德,汝一心諦聽。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở đắc kim thế công đức ,nhữ nhất tâm đế thính 。 」 釋提桓因言:「唯然,世尊!受教。 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !thọ giáo 。 」 佛告釋提桓因言:「憍尸迦!若有外道諸梵志、若魔若魔民、若增上慢人, 」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu ngoại đạo chư Phạm-chí 、nhược/nhã ma nhược/nhã ma dân 、nhược/nhã tăng thượng mạn nhân , 欲乖錯破壞菩薩般若波羅蜜心。 dục quai thác/thố phá hoại Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật tâm 。 是諸人適生此心,即時滅去,終不從願。 thị chư nhân thích sanh thử tâm ,tức thời diệt khứ ,chung bất tùng nguyện 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩長夜行檀那波羅蜜, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật , 行尸羅、羼提、毘梨耶、禪那、般若波羅蜜。 hạnh/hành/hàng thi-la 、Sạn-đề 、tỳ lê da 、Thiền-na 、Bát-nhã Ba-la-mật 。 以眾生長夜貪諍故,菩薩悉捨內外物, dĩ chúng sanh trường/trưởng dạ tham tránh cố ,Bồ Tát tất xả nội ngoại vật , 安立眾生於檀那波羅蜜中。以眾生長夜破戒故, an lập chúng sanh ư đàn na Ba-la-mật trung 。dĩ chúng sanh trường/trưởng dạ phá giới cố , 菩薩悉捨內外法,安立眾生於戒。 Bồ Tát tất xả nội ngoại Pháp ,an lập chúng sanh ư giới 。 以眾生長夜鬪諍故,菩薩悉捨內外法, dĩ chúng sanh trường/trưởng dạ đấu tranh cố ,Bồ Tát tất xả nội ngoại Pháp , 安立眾生於忍辱。以眾生長夜懈怠故, an lập chúng sanh ư nhẫn nhục 。dĩ chúng sanh trường/trưởng dạ giải đãi cố , 菩薩悉捨內外法,安立眾生於精進。 Bồ Tát tất xả nội ngoại Pháp ,an lập chúng sanh ư tinh tấn 。 以眾生長夜亂心故,菩薩悉捨內外法,安立眾生於禪那。 dĩ chúng sanh trường/trưởng dạ loạn tâm cố ,Bồ Tát tất xả nội ngoại Pháp ,an lập chúng sanh ư Thiền-na 。 以眾生長夜愚癡故,菩薩悉捨內外法, dĩ chúng sanh trường/trưởng dạ ngu si cố ,Bồ Tát tất xả nội ngoại Pháp , 安立眾生於般若波羅蜜。 an lập chúng sanh ư Bát-nhã Ba-la-mật 。 以眾生長夜為愛結故流轉生死, dĩ chúng sanh trường/trưởng dạ vi/vì/vị ái kết cố lưu chuyển sanh tử , 是菩薩摩訶薩以方便力斷眾生愛結, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ phương tiện lực đoạn chúng sanh ái kết , 安立眾生於四禪、四無量心、四無色定,四念處乃至八聖道分,空、無相、無作三昧。 an lập chúng sanh ư tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,không 、vô tướng 、vô tác tam muội 。 安立眾生於須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支 an lập chúng sanh ư Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi 佛道、佛道。 Phật đạo 、Phật đạo 。 憍尸迦!是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜得現世功德、後世功德, Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đắc hiện thế công đức 、hậu thế công đức , 得阿耨多羅三藐三菩提、轉法輪, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、chuyển pháp luân , 所願滿足入無餘涅槃。憍尸迦!是為菩薩摩訶薩後世功德。 sở nguyện mãn túc nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hậu thế công đức 。  「復次,憍尸迦!善男子、善女人,  「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 是般若波羅蜜若聞受持親近讀誦、為他說、正憶念, thị Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã văn thọ trì thân cận độc tụng 、vi/vì/vị tha thuyết 、chánh ức niệm , 其所住處,魔若魔民、若外道梵志、增上慢人, kỳ sở trụ xứ ,ma nhược/nhã ma dân 、nhược/nhã ngoại đạo Phạm-chí 、tăng thượng mạn nhân , 欲輕毀難問破壞般若波羅蜜,終不能成。 dục khinh hủy nạn/nan vấn phá hoại Bát-nhã Ba-la-mật ,chung bất năng thành 。 其人惡心轉滅,功德轉增,聞是般若波羅蜜故, kỳ nhân ác tâm chuyển diệt ,công đức chuyển tăng ,văn thị Bát-nhã Ba-la-mật cố , 漸以三乘道得盡眾苦。譬如, tiệm dĩ tam thừa đạo đắc tận chúng khổ 。thí như , 憍尸迦!有藥名摩祇。有蛇飢行索食,見虫欲噉。 Kiêu-thi-ca !hữu dược danh ma kì 。hữu xà cơ hạnh/hành/hàng tác/sách thực/tự ,kiến trùng dục đạm 。 虫趣藥所,藥氣力故,蛇不能前,即自還去。 trùng thú dược sở ,dược khí lực cố ,xà bất năng tiền ,tức tự hoàn khứ 。 何以故?以是藥力能勝毒故。 hà dĩ cố ?dĩ thị dược lực năng thắng độc cố 。 憍尸迦!摩祇藥有如是力。是善男子、善女人, Kiêu-thi-ca !ma kì dược hữu như thị lực 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 是般若波羅蜜若聞受持親近讀誦、為他說、正憶念, thị Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã văn thọ trì thân cận độc tụng 、vi/vì/vị tha thuyết 、chánh ức niệm , 若有種種鬪諍起,欲來破壞者, nhược hữu chủng chủng đấu tranh khởi ,dục lai phá hoại giả , 以般若波羅蜜威力故,隨所起處即疾消滅。 dĩ át-nhã Ba-la-mật uy lực cố ,tùy sở khởi xứ/xử tức tật tiêu diệt 。 其人即生善心增益功德。 kỳ nhân tức sanh thiện tâm tăng ích công đức 。 何以故?是般若波羅蜜能滅諸法諍亂。 hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật năng diệt chư Pháp tránh loạn 。 何等諸法?所謂婬、怒、癡、無明乃至大苦聚、諸蓋結使纏。我見、人見、眾生見, hà đẳng chư Pháp ?sở vị dâm 、nộ 、si 、vô minh nãi chí đại khổ tụ 、chư cái kết/kiết sử triền 。ngã kiến 、nhân kiến 、chúng sanh kiến , 斷見常見、垢見淨見、有見無見。如是一切諸見, đoạn kiến thường kiến 、cấu kiến tịnh kiến 、hữu kiến vô kiến 。như thị nhất thiết chư kiến , 慳貪犯戒、瞋恚懈怠、亂意無智, xan tham phạm giới 、sân khuể giải đãi 、loạn ý vô trí , 常想樂想淨想我想,如是等愛行,著色著受想行識, thường tưởng lạc/nhạc tưởng tịnh tưởng ngã tưởng ,như thị đẳng ái hạnh/hành/hàng ,trước/trứ sắc trước/trứ thọ tưởng hành thức , 著檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶 trước/trứ đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、tỳ lê da 波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜, Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 著內空、外空、內外空乃至無法有法空, trước/trứ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 著四念處乃至十八不共法,著一切智、一切種智,著涅槃。 trước/trứ tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,trước/trứ nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí ,trước/trứ Niết-Bàn 。 是一切法諍亂,盡能消滅不令增長。 「復次, thị nhất thiết pháp tránh loạn ,tận năng tiêu diệt bất lệnh tăng trưởng 。 「phục thứ , 憍尸迦!三千大千世界中諸四天王天、諸釋提 Kiêu-thi-ca !tam thiên đại thiên thế giới trung chư Tứ Thiên vương thiên 、chư thích Đề 桓因、諸梵天王乃至阿迦尼吒天, hoàn nhân 、chư phạm thiên vương nãi chí A Ca Ni Trá Thiên , 常守護是善男子、善女人能聞受持般若波羅蜜, thường thủ hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng văn thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 供養讀誦、為他說、正憶念般若波羅蜜者。 cúng dường độc tụng 、vi/vì/vị tha thuyết 、chánh ức niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 十方現在諸佛亦共擁護是善男子、善女人能聞 thập phương hiện tại chư Phật diệc cọng ủng hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng văn 受持、供養讀誦、為他說、正憶念般若波 thọ trì 、cúng dường độc tụng 、vi/vì/vị tha thuyết 、chánh ức niệm Bát-nhã Ba 羅蜜者。是善男子、善女人,不善法滅, La mật giả 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bất thiện pháp diệt , 善法轉增。所謂檀那波羅蜜轉增,以無所得故。 thiện Pháp chuyển tăng 。sở vị đàn na Ba-la-mật chuyển tăng ,dĩ vô sở đắc cố 。 乃至般若波羅蜜轉增,以無所得故。內空轉增, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật chuyển tăng ,dĩ vô sở đắc cố 。nội không chuyển tăng , 乃至無法有法空轉增,以無所得故。 nãi chí vô Pháp hữu pháp không chuyển tăng ,dĩ vô sở đắc cố 。 四念處乃至十八不共法轉增,以無所得故。 tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp chuyển tăng ,dĩ vô sở đắc cố 。 諸三昧門、諸陀羅尼門、一切智、一切種智轉增, chư tam muội môn 、chư đà-la-ni môn 、nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí chuyển tăng , 以無所得故。是善男子、善女人所說,人皆信受。 dĩ vô sở đắc cố 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở thuyết ,nhân giai tín thọ 。 親友堅固。不說無益之語,不為瞋恚所覆, thân hữu kiên cố 。bất thuyết vô ích chi ngữ ,bất vi/vì/vị sân khuể sở phước , 不為憍慢、慳貪、嫉妬所覆。是人自不殺生, bất vi/vì/vị kiêu mạn 、xan tham 、tật đố sở phước 。thị nhân tự bất sát sanh , 教人不殺生,讚歎不殺生法, giáo nhân bất sát sanh ,tán thán bất sát sanh Pháp , 亦歡喜讚歎不殺生者。自遠離不與取, diệc hoan hỉ tán thán bất sát sanh giả 。tự viễn ly bất dữ thủ , 亦教人遠離不與取,讚遠離不與取法, diệc giáo nhân viễn ly bất dữ thủ ,tán viễn ly bất dữ thủ Pháp , 亦歡喜讚歎遠離不與取者。自不邪婬,教人不邪婬, diệc hoan hỉ tán thán viễn ly bất dữ thủ giả 。tự bất tà dâm ,giáo nhân bất tà dâm , 讚不邪婬法,亦歡喜讚歎不邪婬者。自不妄語, tán bất tà dâm Pháp ,diệc hoan hỉ tán thán bất tà dâm giả 。tự bất vọng ngữ , 教人不妄語,讚不妄語法, giáo nhân bất vọng ngữ ,tán bất vọng ngữ Pháp , 亦歡喜讚歎不妄語者。兩舌、惡口、無利益語亦如是。自不貪, diệc hoan hỉ tán thán bất vọng ngữ giả 。lưỡng thiệt 、ác khẩu 、vô lợi ích ngữ diệc như thị 。tự bất tham , 教人不貪,讚不貪法,亦歡喜讚歎不貪者。 giáo nhân bất tham ,tán bất tham Pháp ,diệc hoan hỉ tán thán bất tham giả 。 不瞋惱、不邪見亦如是。自行檀那波羅蜜, bất sân não 、bất tà kiến diệc như thị 。tự hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật , 教人行檀那波羅蜜,讚檀那波羅蜜法, giáo nhân hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật ,tán đàn na Ba-la-mật Pháp , 亦歡喜讚歎行檀那波羅蜜者。 diệc hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật giả 。 自行尸羅波羅蜜,教人行尸羅波羅蜜, tự hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật ,giáo nhân hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật , 讚尸羅波羅蜜法,亦歡喜讚歎行尸羅波羅蜜者。 tán thi-la Ba-la-mật Pháp ,diệc hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật giả 。 自行羼提波羅蜜,教人行羼提波羅蜜, tự hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật ,giáo nhân hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật , 讚羼提波羅蜜法, tán Sạn-đề Ba-la-mật Pháp , 亦歡喜讚歎行羼提波羅蜜者。自行毘梨耶波羅蜜, diệc hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật giả 。tự hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật , 教人行毘梨耶波羅蜜,讚毘梨耶波羅蜜法, giáo nhân hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,tán Tỳ-lê-da Ba-la-mật Pháp , 亦歡喜讚歎行毘梨耶波羅蜜者。自行禪那波羅蜜, diệc hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật giả 。tự hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật , 教人行禪那波羅蜜,讚禪那波羅蜜法, giáo nhân hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật ,tán Thiền-na Ba-la-mật Pháp , 亦歡喜讚歎行禪那波羅蜜者。自行般若波羅蜜, diệc hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật giả 。tự hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 教人行般若波羅蜜,讚般若波羅蜜法, giáo nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tán Bát-nhã Ba-la-mật Pháp , 亦歡喜讚歎行般若波羅蜜者。自修內空, diệc hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。tự tu nội không , 教人修內空,讚內空法, giáo nhân tu nội không ,tán nội không Pháp , 亦歡喜讚歎修內空者。乃至自修無法有法空, diệc hoan hỉ tán thán tu nội không giả 。nãi chí tự tu vô Pháp hữu pháp không , 教人修無法有法空,讚無法有法空法, giáo nhân tu vô Pháp hữu pháp không ,tán vô Pháp hữu pháp không Pháp , 亦歡喜讚歎修無法有法空者。自入一切三昧中, diệc hoan hỉ tán thán tu vô Pháp hữu pháp không giả 。tự nhập nhất thiết tam muội trung , 教人入一切三昧中,讚一切三昧法, giáo nhân nhập nhất thiết tam muội trung ,tán nhất thiết tam muội Pháp , 亦歡喜讚歎行一切三昧者。自得陀羅尼, diệc hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng nhất thiết tam muội giả 。tự đắc Đà-la-ni , 教人得陀羅尼,讚陀羅尼法, giáo nhân đắc Đà-la-ni ,tán Đà-la-ni Pháp , 亦歡喜讚歎得陀羅尼者。自入初禪,教人入初禪,讚初禪法, diệc hoan hỉ tán thán đắc Đà-la-ni giả 。tự nhập sơ Thiền ,giáo nhân nhập sơ Thiền ,tán sơ Thiền pháp , 亦歡喜讚歎入初禪者。 diệc hoan hỉ tán thán nhập sơ Thiền giả 。 二禪、三禪、四禪亦如是。自入慈心中,教人入慈心, nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền diệc như thị 。tự nhập từ tâm trung ,giáo nhân nhập từ tâm , 讚慈心法,亦歡喜讚歎入慈心者。 tán từ tâm Pháp ,diệc hoan hỉ tán thán nhập từ tâm giả 。 悲、喜、捨心亦如是。自入無邊空處,教人入無邊空處, bi 、hỉ 、xả tâm diệc như thị 。tự nhập vô biên không xứ ,giáo nhân nhập vô biên không xứ , 讚無邊空處法,亦歡喜讚歎入無邊空處者。 tán vô biên không xứ Pháp ,diệc hoan hỉ tán thán nhập vô biên không xứ giả 。 無邊識處、無所有處、非有想非無想處亦如 vô biên thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử diệc như 是。自修四念處,教人修四念處, thị 。tự tu tứ niệm xứ ,giáo nhân tu tứ niệm xứ , 讚四念處法,亦歡喜讚歎修四念處者。 tán tứ niệm xứ Pháp ,diệc hoan hỉ tán thán tu tứ niệm xứ giả 。 四正懃、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分亦如是。 tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần diệc như thị 。 自修空、無相、無作三昧, tự tu không 、vô tướng 、vô tác tam muội , 教人修空、無相、無作三昧,讚空、無相、無作三昧法, giáo nhân tu không 、vô tướng 、vô tác tam muội ,tán không 、vô tướng 、vô tác tam muội Pháp , 亦歡喜讚歎修空、無相、無作三昧者。自入八背捨, diệc hoan hỉ tán thán tu không 、vô tướng 、vô tác tam muội giả 。tự nhập bát bối xả , 教人入八背捨,讚八背捨法, giáo nhân nhập bát bối xả ,tán bát bối xả Pháp , 亦歡喜讚歎入八背捨者。自入九次第定, diệc hoan hỉ tán thán nhập bát bối xả giả 。tự nhập cửu thứ đệ định , 教人入九次第定,讚九次第定法, giáo nhân nhập cửu thứ đệ định ,tán cửu thứ đệ định Pháp , 亦歡喜讚歎入九次第定者。 diệc hoan hỉ tán thán nhập cửu thứ đệ định giả 。 自修佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲、十八不共法,亦如是。自行無謬錯法, tự tu Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、thập bát bất cộng pháp ,diệc như thị 。tự hạnh/hành/hàng vô mậu thác/thố Pháp , 自行常捨法,教人行無謬錯法、常捨法, tự hạnh/hành/hàng thường xả Pháp ,giáo nhân hạnh/hành/hàng vô mậu thác/thố Pháp 、thường xả Pháp , 讚無錯謬法、常捨法法, tán vô thác/thố mậu Pháp 、thường xả pháp pháp , 亦歡喜讚歎行無錯謬法、常捨法者。自得一切種智, diệc hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng vô thác/thố mậu Pháp 、thường xả Pháp giả 。tự đắc nhất thiết chủng trí , 教人得一切種智,讚一切種智法, giáo nhân đắc nhất thiết chủng trí ,tán nhất thiết chủng trí Pháp , 亦歡喜讚歎得一切種智者。 diệc hoan hỉ tán thán đắc nhất thiết chủng trí giả 。 是菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,所有布施與眾生共已, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,sở hữu bố thí dữ chúng sanh cọng dĩ , 迴向阿耨多羅三藐三菩提,以無所得故。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ vô sở đắc cố 。 所有持戒忍辱精進禪定智慧,與眾生共已, sở hữu trì giới nhẫn nhục tinh tấn Thiền định trí tuệ ,dữ chúng sanh cọng dĩ , 迴向阿耨多羅三藐三菩提,以無所得故。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ vô sở đắc cố 。 是善男子、善女人,如是行六波羅蜜時, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,như thị hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 作是念:『我若不布施,當生貧窮家, tác thị niệm :『ngã nhược/nhã bất bố thí ,đương sanh bần cùng gia , 不能成就眾生、淨佛國土,亦不能得一切種智。 bất năng thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ,diệc bất năng đắc nhất thiết chủng trí 。 我若不持戒,當生三惡道中,尚不得人身, ngã nhược/nhã bất trì giới ,đương sanh tam ác đạo trung ,thượng bất đắc nhân thân , 何況能成就眾生、淨佛國土、得一切種智。 hà huống năng thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 、đắc nhất thiết chủng trí 。 我若不修忍辱,則當諸根毀壞色不具足, ngã nhược/nhã bất tu nhẫn nhục ,tức đương chư căn hủy hoại sắc bất cụ túc , 不能得菩薩具足色身, bất năng đắc Bồ Tát cụ túc sắc thân , 眾生見者必至阿耨多羅三藐三菩提, chúng sanh kiến giả tất chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦不能得以具足色身成就眾生、淨佛國土、得一切種智。我若懈怠, diệc bất năng đắc dĩ cụ túc sắc thân thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 、đắc nhất thiết chủng trí 。ngã nhược/nhã giải đãi , 不能得菩薩道, bất năng đắc Bồ Tát đạo , 亦不能得成就眾生、淨佛國土、得一切種智。我若亂心, diệc bất năng đắc thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 、đắc nhất thiết chủng trí 。ngã nhược/nhã loạn tâm , 不能得生諸禪定, bất năng đắc sanh chư Thiền định , 不能以此禪定成就眾生、淨佛國土、得一切種智。我若無智,不能得方便智, bất năng dĩ thử Thiền định thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 、đắc nhất thiết chủng trí 。ngã nhược/nhã vô trí ,bất năng đắc phương tiện trí , 以方便智過聲聞、辟支佛地, dĩ phương tiện trí quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 成就眾生、淨佛國土、得一切種智。 thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 、đắc nhất thiết chủng trí 。 』是菩薩復如是思惟:『我不應隨慳貪故,不具足檀那波羅蜜。 』thị Bồ Tát phục như thị tư duy :『ngã bất ưng tùy xan tham cố ,bất cụ túc đàn na Ba-la-mật 。 不應隨犯戒故,不具足尸羅波羅蜜。 bất ưng tùy phạm giới cố ,bất cụ túc thi-la Ba-la-mật 。 不應隨瞋恚故,不具足羼提波羅蜜。 bất ưng tùy sân khuể cố ,bất cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật 。 不應隨懈怠故,不具足毘梨耶波羅蜜。 bất ưng tùy giải đãi cố ,bất cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 不應隨亂意故,不具足禪那波羅蜜。 bất ưng tùy loạn ý cố ,bất cụ túc Thiền-na Ba-la-mật 。 不應隨癡心故,不具足般若波羅蜜。 bất ưng tùy si tâm cố ,bất cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。 若不具足檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅 nhược/nhã bất cụ túc đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、tỳ lê da ba la 蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜, mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 我終不能成就一切種智。』如是善男子、善女人, ngã chung bất năng thành tựu nhất thiết chủng trí 。』như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 是般若波羅蜜受持親近讀誦、為他說、正憶念, thị Bát-nhã Ba-la-mật thọ trì thân cận độc tụng 、vi/vì/vị tha thuyết 、chánh ức niệm , 亦不離薩婆若心,得是今世後世功德。 diệc bất ly Tát bà nhã tâm ,đắc thị kim thế hậu thế công đức 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!希有。 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hy hữu 。 是菩薩摩訶薩般若波羅蜜, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật , 為迴向薩婆若心故亦為不高心故。 vi/vì/vị hồi hướng Tát bà nhã tâm cố diệc vi/vì/vị bất cao tâm cố 。 」 佛告釋提桓因言:「憍尸迦!云何菩薩摩訶薩般若波羅蜜, 」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật , 為迴向薩婆若心故亦為不高心故?」 釋提桓因白佛言:「世尊!菩薩 vi/vì/vị hồi hướng Tát bà nhã tâm cố diệc vi/vì/vị bất cao tâm cố ?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát 摩訶薩,若行世間檀那波羅蜜, Ma-ha tát ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng thế gian đàn na Ba-la-mật , 布施諸佛、辟支佛、聲聞及諸貧窮乞匃行路人。 bố thí chư Phật 、Bích Chi Phật 、Thanh văn cập chư bần cùng khất cái hạnh/hành/hàng lộ nhân 。 是菩薩無方便故,生高心。若行世間尸羅波羅蜜, thị Bồ Tát vô phương tiện cố ,sanh cao tâm 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng thế gian thi-la Ba-la-mật , 言:『我行尸羅波羅蜜,我能具足尸羅波羅蜜。 ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật ,ngã năng cụ túc thi-la Ba-la-mật 。 』無方便故,生高心。 』vô phương tiện cố ,sanh cao tâm 。 言:『我行羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜, ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật , 我行般若波羅蜜,我修般若波羅蜜。 ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ngã tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 』以是世間般若波羅蜜無方便故,生高心。 』dĩ thị thế gian Bát-nhã Ba-la-mật vô phương tiện cố ,sanh cao tâm 。 世尊!菩薩修世間四念處時,自念言:『我修四念處, Thế Tôn !Bồ Tát tu thế gian tứ niệm xứ thời ,tự niệm ngôn :『ngã tu tứ niệm xứ , 我具足四念處。』無方便力故,生高心。 ngã cụ túc tứ niệm xứ 。』vô phương tiện lực cố ,sanh cao tâm 。 『我修四正懃、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分。 『ngã tu tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần 。 』自念言:『我修空、無相、無作三昧。我修一切三昧門, 』tự niệm ngôn :『ngã tu không 、vô tướng 、vô tác tam muội 。ngã tu nhất thiết tam muội môn , 當得一切陀羅尼門。 đương đắc nhất thiết đà-la-ni môn 。 我修佛十力、四無所畏、十八不共法,我當成就眾生, ngã tu Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp ,ngã đương thành tựu chúng sanh , 我當淨佛國土,我當得一切種智。』著吾我,無方便力故, ngã đương tịnh Phật quốc độ ,ngã đương đắc nhất thiết chủng trí 。』trước/trứ ngô ngã ,vô phương tiện lực cố , 生高心。 sanh cao tâm 。 世尊!如是菩薩摩訶薩行世間善法,著吾我故,生高心。 Thế Tôn !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thế gian thiện Pháp ,trước/trứ ngô ngã cố ,sanh cao tâm 。 世尊!若菩薩摩訶薩行出世間檀那波羅蜜, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng xuất thế gian đàn na Ba-la-mật , 不得施者、不得受者、不得施物。 bất đắc thí giả 、bất đắc thọ/thụ giả 、bất đắc thí vật 。 如是菩薩摩訶薩行出世間檀那波羅蜜。為迴向薩婆若故, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng xuất thế gian đàn na Ba-la-mật 。vi/vì/vị hồi hướng Tát bà nhã cố , 亦不生高心。行尸羅波羅蜜,尸羅不可得。 diệc bất sanh cao tâm 。hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật ,thi-la bất khả đắc 。 行羼提波羅蜜,羼提不可得。行毘梨耶波羅蜜, hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật ,Sạn-đề bất khả đắc 。hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật , 毘梨耶不可得。行禪那波羅蜜, tỳ lê da bất khả đắc 。hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật , 禪那不可得。行般若波羅蜜,般若不可得。 Thiền-na bất khả đắc 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã bất khả đắc 。 修四念處,四念處不可得。 tu tứ niệm xứ ,tứ niệm xứ bất khả đắc 。 乃至修十八不共法,十八不共法不可得。修大慈大悲, nãi chí tu thập bát bất cộng pháp ,thập bát bất cộng pháp bất khả đắc 。tu đại từ đại bi , 大慈大悲不可得。乃至修一切種智, đại từ đại bi bất khả đắc 。nãi chí tu nhất thiết chủng trí , 一切種智不可得。 nhất thiết chủng trí bất khả đắc 。 世尊!如是菩薩摩訶薩般若波羅蜜, Thế Tôn !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật , 為迴向薩婆若故亦為不生高心故。 vi/vì/vị hồi hướng Tát bà nhã cố diệc vi ất sanh cao tâm cố 。 」摩訶般若經卷第八 」Ma-ha Bát-nhã Kinh quyển đệ bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:38:14 2008 ============================================================